Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Souslednost časová ve španělštině
Smažíková, Adéla ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
v českém jazyce Souslednost časová ve španělštině Klíčová slova: souslednost časová, minulý čas, relativní časy, souběžnost, následnost, předčasnost Tato práce se zabývá sousledností časovou ve španělštině. Je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. V první části práce se teoreticky věnujeme problematice souslednosti časové, vymezujeme stěžejní pojmy, zaměřujeme se na relativní předčasnost, souběžnost a následnost a stručně nastiňujeme i situaci v češtině. Dále se teoreticky zabýváme tendencemi v jazyce, které mohou mít dopad na obecná pravidla souslednosti časové. Druhá část je věnována praktické korpusové analýze, pro kterou využíváme korpusy Španělské královské akademie CREA a CORPES XXI. Cílem naší analýzy je prostudovat četnost (ne)dodržení souslednosti časové po konkrétních slovesných formách a dále analyzovat možné důvody jejího nedodržení na konkrétním jazykovém materiálu.
K problematice času absolutního a relativního ve španělštině a češtině
Vavřičková, Lenka ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent)
Diplomová práce porovnává slovesný systém španělštiny a češtiny z hlediska vyjadřování časových vztahů. Prostřednictvím paralelního korpusu InterCorp zkoumá španělské slovesné časy presente, pretérito imperfecto, pretérito perfecto simple, futuro simple, condicional simple, pretérito perfecto compuesto, pretérito pluscuamperfecto, pretérito anterior, futuro compuesto a condicional compuesto v indikativu a dále nefinitiní slovesné tvary infinitivo simple, infinitivo compuesto, gerundio simple a gerundio compuesto a hledá prostředky, jaké užívá čeština pro vyjádření komplexních časových významů předčasnosti, současnosti a následnosti španělského slovesa.
On the Use of the Conjunctions bis, bevor and ehe in the present German language and their translation into Czech
Trojanová, Jana ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Tato práce se zabývá užíváním spojek bis, bevor a ehe v současném německém jazyce. Je srovnán jejich popis v gramatikách a vybraných učebnicích, zvláštní pozornost patří rozdílu mezi předčasností a následností a synonymii mezi spojkami bevor a ehe. Tematizována je také problematika překladu těchto spojek do češtiny. Jedna část je věnována hledání vět, které se vztahují do budoucnosti a v nichž vystupují spojky bis, bevor a ehe ve smyslu předčasnosti. U spojek bevor a ehe je rozhodující užití implicitní negace. Klíčová slova: předčasnost, následnost, negace, kombinace časů.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.